venerdì 18 novembre 2011

La traduzione : quando lo stile supera le parole

Traduzione e Stile
La traduzione non è semplice sostituzione di parole a livello linguistico e tematico secondo regole grammaticali, ma è lo stile a determinare la buona qualità di un lavoro. Questa tesi è dimostrabile in modo emblematico raffrontando la traduzione fatta da un traduttore umano e quella fatta da una macchina. Le parole entrano in varie relazioni semantiche nella versione umana perché nel contesto hanno una predeterminata funzione stilistica. E la traduzione fatta dal computer è priva di stile.
Il “dizionario traduttivo” è un dizionario interpretativo e in sostanza non è un dizionario. Il traduttore si trova spesso nella situazione in cui ha esaurito tutte le possibilità del campo semantico senza trovare un traducente lessicale di igual valore, ma è ugualmente tenuto a conservare ciò che tiene insieme i singoli elementi. Occorre superare allora gli scogli della traduzione e non ridurla alle sole parole, prendendo in considerazione il testo nell’insieme.
Per tradurre un testo con i mezzi creativi adeguati, occorre basarsi sulla sua organizzazione, ossia stabilire il posto di ciascun elemento nel sistema complessivo. Il traduttore deve, in sostanza, partire dall’idea di un tutto preciso, organizzato e legato.Leggi articolo intero

Nessun commento:

Posta un commento